Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas

Presentación de los lemas


  1. El término va escrito en negrita: ιδέα / idea.
  2. Los sustantivos van seguidos por sus artículos correspondientes (en letras normales): ιδέα, η / idea, la
  3. Si el término es adjetivo existen los siguientes casos:
    1. En los términos griegos se presentan el género masculino y las desinencias del femenino y del neutro después del guión, y en los términos españoles el género masculino y la desinencia del femenino:
      φιλοσοφικός -ή [filosofikós] filosófico / filosófico -a [φιλοσόφικο] φιλοσοφικός.
    2. En el caso que en la lengua española el masculino y femenino coinciden, el lema aparece de la siguiente manera: social [σοθιάλ] κοινωνικός.
    3. Cuando en la lengua española el adjetivo se indica con el mismo término que el sustantivo del género masculino y femenino, aparece primero el sustantivo con los dos artículos y la traducción en la lengua griega de los dos géneros separados con una barra, y, a continuación, va escrito el adjetivo:

      marxista, el/la [μαρξίστα] μαρξιστής/μαρξίστρια.

      marxista [μαρξίστα] μαρξιστικός.

      En la parte griega el adjetivo y los dos géneros, masculino y el femenino, del sustantivo se presentan como lemas diferentes, dado que la terminación es distinta:

      μαρξιστής, ο [marksistís] marxista.

      μαρξίστρια, η [marksístria] marxista.

      μαρξιστικός -ή -ό [marksistikós] marxista.

  4. La transcripción fonética, que sigue la normativa del alfabeto internacional, adaptada a las particularidades de las lenguas griega y española, aparece entre corchetes:

    σύμβολο, το [símvolo]

    símbolo, el [σίμbολο]

  5. La traducción a la lengua griega o española aparece tras la transcripción fonética del término en letras normales:

    ανθρωπότητα, η [anθropótita] humanidad

    humanidad, la [ουμανιdάd] ανθρωπότητα.

  6. Cuando el término tiene dos o más significados, éstos se enumeran:

    κρίση, η [krísi] 1. discernimiento, juicio. 2. crisis.

    división, la [dιβισιόν] 1. διαίρεση. 2. καταμερισμός.

  7. Cuando se ha considerado necesario, a la traducción del término le sigue una breve explicación en cursiva:

    αγάπη, η [aγápi] amor. Sentimiento que se caracteriza por una disposición amistosa y nobles intenciones, y por un afecto intenso y desinteresado. V. tb. έρωτας.

    έρωτας, ο [érotas] έρως amor, eros. Sentimiento intenso de atracción y deseo entre dos personas que, además, se caracteriza por el deseo de relación sexual. V. tb. αγάπη.

  8. 8. Si hay frases, que incluyen el lema, aparecen después del símbolo § en cursiva y su traducción en letras normales. El lema, si no cambia su forma en la frase, se sustituye con el símbolo ~, y en el caso que existan más de una frase, aparecen divididas con dos barras // en negrita.

    μέθοδος, η [méθoδos] método. § αξιολογική ~ método axiológico // αξιωματική ~ método axiomático.

    método, el [μέτοdο] μέθοδος. § ~ axiológico αξιολογικήμέθοδος// ~ axiomático αξιωματικήμέθοδος.

     

    Cuando el lema es un adjetivo y forma parte de una frase, se remite, con la abreviatura V. tb. (Véase también) / Βλ. επ. (Βλέπεεπίσης), al sustantivo que califica y en el cual aparece la frase correspondiente:

    αξιολογικός -ή -ό [aksioloǰikós]axiológico. V. tb. μέθοδος.

    μέθοδος, η [méθoδos] método. § αξιολογική ~ método axiológico // αξιωματική ~ método axiomático.

    axiológico -a [αξιολόχικο] αξιολογικός. Βλ. επ. método.

    método, el [μέτοdο] μέθοδος. § ~ axiológico αξιολογικήμέθοδος// ~ axiomático αξιωματικήμέθοδος.

     

    Si la frase está compuesta por dos o más sustantivos, ésta aparece en el primer sustantivo y en los demás aparecen su traducción y las abreviaturas de la remisión V. tb. (Véase también) / Βλ. επ. (Βλέπεεπίσης):

    μεταφυσική, η [metafisikí] metafísica. § ~ του φωτός metafísica de la luz. V. tb. φως.

    φως, το [fos] luz. V. tb. μεταφυσική.

    metafísica, la [μεταφίσικα] μεταφυσική. § ~ de la luz μεταφυσική του φωτός. Βλ. επ. φως.

    luz, la [λουθ] φως. Βλ. επ. metafísica.

  9. Aparecen todas las versiones de los lemas que presentan una pequeña diferenciación en la ortografía. Cuando la diferencia se encuentra al principio del término, se escriben todas sus formas como lemas distintos, y se remiten al más usado:

    δαδαϊσμός, ο [δaδaizmós] v. ντανταϊσμός.

    ντανταϊσμός, o [dadaizmós] δαδαϊσμός dadaísmo.

    hasidismo, el [ασιdίσμο] jasidismo χασιδισμός.

    jasidismo, el [χασιdίσμο] βλ. hasidismo.

     

    Cuando la diferenciación se encuentra dentro el término, éste aparece como un lema con las dos versiones:

    σωρείτης, o [sorítis] σωρίτηςsorites.

    conciencia, la [κονθιένθια] consciencia συνείδηση, συνειδέναι.

  10. Cuando en la lengua griega se usa, aparte del término griego, el extranjero transcrito, en la mayoría de las veces se hace una remisión al griego:

    δομισμός, ο [δomizmós] estructuralismo. Sin.: στρουκτουραλισμός.

    στρουκτουραλισμός, ο [strukturalizmós] v. δομισμός.

     

    Excepto en los casos que los usuarios de la lengua griega usan más el término extranjero.

    ειδοκρατία, η [iδokratía] v. φορμαλισμός1.

    μορφοκρατία, η [morfokratía] v. φορμαλισμός1

    φορμαλισμός, ο [formalizmós] 1. formalismo. Sin.: ειδοκρατία, μορφοκρατία. § αισθητικός ~ formalismo estético // γλωσσολογικός ~ formalismo lingüístico // δομιστικός ~ formalismo estructuralista // ηθικός ~ formalismo ético // ~ μαθηματικός ~formalismo matemático. 2. v. τυποκρατία.

  11. En términos que admiten muchas interpretaciones, se eligió sólo la que se relaciona con la ciencia de la filosofía:

    αδιάκριτος -η -ο[aδiákritos] indiscernible. § τα αδιάκριτα los indiscernibles.

    juicio, el [χουίθιο] κρίση. Συν.: discernimiento.

  12. Las formas cultas de algunos términos griegos aparecen como lemas distintos de los de la versión contemporánea, cuando el término admite más de una interpretaciones, como:

    αιών, ο [eón] 1. eón. 2. v. αιώνας.

    αιώνας, ο [eónas] αιών siglo.

  13. En casos de términos sinónimos la traducción aparece en el más frecuente, al que se remiten los demás, y va seguido de todos los sinónimos después de la abreviatura Sin. (sinónimo) / Συν. (συνώνυμο):

    ειρηνισμός, o [irinizmós] pacifismo. Sin.: πασιφισμός.

    πασιφισμός, ο [pasifizmós] v. ειρηνισμός.

    hipótesis, la [ιπότεσις] υπόθεση. Συν.: suposición.

    suposición, la [σουποσιθιόν] βλ. hipótesis.

     

    Sin embargo, si dos o más términos sinónimos tienen traducciones morfológicamente semejantes en ambas lenguas (griega y española), aparecen sus traducciones en cada uno de los lemas y el sinónimo correspondiente:

    εναντιοδρομία, η [enandioδromía] enantiodromía. Sin.: εναντιοτροπή.

    εναντιοτροπή, η [enandiotropí] enantiotropía. Sin.: εναντιοδρομία.

    enantiodromía, la [εναντιοdρομία] εναντιοδρομία. Συν.: enantiotropía.

    enantiotropía, la [εναντιοτροπία] εναντιοτροπή. Συν.: enantriodromía.

  14. Existen casos que la traducción de un término es una frase que aparece en otro lema entera o viceversa. En este caso se hacen las correspondientes remisiones:

    ετεροζήτηση, η [eterozítisi] v. μετάβασις.

    μετάβασις, η [métavasis] transposición. § ~ εις άλλο γένος cambio de noción, metabasis eis allo genos, transposición a otro género. Sin.: ετεροζήτηση.

    transposición, la [τρανσποσιθιόν] μετάβασις. § ~ a otro género μετάβασις ειςάλλογένος, ετεροζήτηση.

    επιστητό(ν), το [epistitó(n)] corpus científico, universo del conocimiento.

    corpus [κόρπους] σώμα. § ~ científico επιστητό(ν). Συν.: universo del conocimiento.

    universo, el [ουνιβέρσο] σύμπαν. § ~ del conocimiento βλ. corpus. Βλ. επ. conocimiento.

 

 

Abreviaturas

 

v.                   véase (remisión al lema principal)

V. tb.              véase también (remisión a información en relación, términos semejantes o a la transcripción fonética)

Sin.                sinónimo

Última actualización:

© Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas